Direktlänk till inlägg 29 december 2011
Jag har varit och sett The girl with the dragon tattoo och det verkar som att Hollywood har tänkt så här: Vi använder ett svenskt manus, vi spelar in i Sverige, vi låter alla ha svenska namn, vi använder ett gäng svenska skådespelare som får prata amerikanska med brytning, vi använder några amerikanska/engelska skådespelare som får prata med "svensk" brytning, vi låter dem använda några svenska uttryck som hej, tack, skål, vi låter affärer ha svenska namn, vi använder svenska livsmedel, vi låter tidningsutklipp och löpsedlar vara på svenska. Och, ja, en amerikansk "cover" blir som vanligt bättre än originalet...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 |
2 | 3 | 4 |
||||||
5 |
6 | 7 |
8 | 9 | 10 |
11 | |||
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | |||
19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 |
25 |
|||
26 |
27 | 28 |
29 | 30 | 31 | ||||
|